Je hebt maandag een Engelse blogpost gepubliceerd en de Franse en Nederlandse versies zijn nog steeds niet live omdat het vertaalbureau vijf werkdagen doorlooptijd heeft. Je concurrenten hebben hetzelfde artikel al vertaald en scoren al in het Frans. AI-ondersteunde vertaling in ContentGrid vervangt menselijke review niet, maar verkort de tijd van publicatie naar eerste concept van dagen naar minuten.
Hoe AI-vertaling werkt in ContentGrid
De AI-schrijftools van ContentGrid zijn beschikbaar op elk rich text- en long text-veld. Wanneer je een entry opent en een veld selecteert, verschijnt de AI-werkbalk met opties waaronder Vertalen naar.... Selecteer de doellocale en ContentGrid genereert een vertaling op basis van de inhoud van het bronveld. De AI is op de hoogte van de context van je contenttype — het weet of het een productomschrijving of een blogartikel vertaalt en past de toon dienovereenkomstig aan.
- AI-vertaling werkt op tekstvelden, rich text-velden en metabeschrijvingsvelden.
- Slugs, datums en gestructureerde referentievelden worden niet vertaald — die vereisen handmatige verwerking.
- Je kunt één veld tegelijk vertalen of de bulkvertaaloptie gebruiken voor een hele entry.
- Het vertaalde concept vult het veld in de doellocale, zonder de bronlocale te wijzigen.
Een vertaalworkflow opzetten
Definieer een duidelijke workflow zodat AI-vertaling soepel aansluit op je team:
- De schrijver publiceert de Engelse versie en stelt de entry-status in op vertaling-nodig.
- Een ContentGrid-webhook triggert en stuurt het lokalisatieteam een melding in Slack met een link naar de entry.
- Het lokalisatieteam opent de entry, schakelt over naar de doellocale en voert AI-vertaling uit op elk veld.
- Ze beoordelen en bewerken het AI-concept — doorgaans 15–20 minuten per artikel in plaats van twee tot drie uur voor een handmatige vertaling.
- Ze stellen de localestatus in op vertaald en stellen de reviewer op de hoogte.
De kwaliteit van AI-vertaling verbeteren
De kwaliteit van ruwe AI-vertaaluitvoer varieert. Verbeter het door de AI meer context te geven:
- Voeg een Merkstem-instructie toe in je ContentGrid AI-instellingen — een korte alinea die je toon, woordvoorkeur en te vermijden termen beschrijft.
- Voeg een woordenlijst toe van productnamen en technische termen die niet vertaald mogen worden (bijv. houd ContentGrid in alle talen onveranderd).
- Markeer terugkerende fouten in AI-uitvoer via de feedbackknop — ContentGrid verwerkt correcties om toekomstige vertalingen voor je space te verbeteren.
- Houd brontekst kort en direct. De kwaliteit van AI-vertaling daalt bij lange, complexe zinnen — wat sowieso goed schrijfadvies is.
Wanneer AI versus menselijke vertaling gebruiken
AI-vertaling is niet voor alles geschikt:
- Gebruik AI voor blogposts, functieomschrijvingen en documentatie — content waarbij snelheid telt en een mens reviewt voor publicatie.
- Gebruik menselijke vertalers voor juridische tekst, prijspagina's en hoogwaardige marketingcopy waarbij fouten echte risico's meebrengen.
- Gebruik AI voor concepten van al het overige en laat daarna een moedertaalspreker een review van tien minuten doen.
De combinatie van AI-concept plus menselijke review brengt je drie tot vier keer sneller tot gepubliceerde content dan wachten op een volledige menselijke vertaling, voor een fractie van de kosten. Voor teams die in vier of meer locales publiceren is dit de enige aanpak die alle locales redelijk actueel houdt.
Klaar om je concurrenten te volgen?
ContentGrid monitort automatisch websites, e-mails en social media van je concurrenten — en levert gestructureerde intelligence rechtstreeks in je inbox.